generated at
『翻訳はいかにすべきか』(岩波新書)を読む


キーワード

二葉亭四迷の翻訳文
最初は原文の形に拘泥していたが、
筆者が翻訳の実践をするとき、「意識の奥底で、ほとんど無意識に近いところで、つねになっている日本語」
吉田健一の著作
柳瀬氏自身の成果は『ユリシーズ1-12』に結実しているcFQ2f7LRuLYP
注釈が無くても読める状態を志していたようだcFQ2f7LRuLYP
『ユリシーズ』(集英社文庫ヘリテージ)の三名による訳を「鼎訳」と称して、訳殺や誤訳について批判している
耳に届く順のアイデアで訳す

読むべきところまで読んだのでいったんタスクから下ろすcFQ2f7LRuLYP