generated at
speaking likeness
生き写し
口の動きを動かす瞬間を切りとった肖像画の表現を指すっぽい
ベルニーニが開拓した表現手法
人々が話し終えたとき、または人々が話し始める瞬間を切り取って肖像画にすること


>Portraits are a dying art - yet they offer so more than a facsimile picture, they offer an appointment with truth.
肖像画は死にかけている芸術である -- それでも肖像画は複製画以上のもの、真理を含んだappointmentを提供している。
>In a number of his best sculptures, he pioneered what has been called a "speaking likeness," capturing a person in action or at the point of uttering words. He explained to an associate that "to make a successful portrait, one should choose an action and attempt to represent it well; that the best time to render the mouth is when (the subject) has just spoken or is just about to begin speaking; that one should try to catch this moment."
彼(Bernini)の数多くの最高の彫刻の中で、彼はspeaking likenessと呼ばれる、活動している人や言葉を発する瞬間を切り取る表現を開拓した。彼は「良い肖像画を作るためには、動きを選んでそれを表現することを試みなければならない。最高の瞬間は(主題が)話し終えたときか、まさに話し始めようとしたときの口元の変化である。この瞬間をとらえることを試みるべきである。」と仲間に説明した。

> "Speaking likenesses" is a little-known book by Christina Rossetti, published in the late 19th century. It was never reprinted and I haven't managed to get a copy, but it's supposed to be inspired by "Alice's Adventures in Wonderland", but rather didactic. The book contains stories of girls (some good, some bad) who get their just deserts. I don't know much more than you can read here
>
> The only meaning of "speaking likeness" I could find in the Internet is something like "way of depicting people that displays them in the act of speaking, starting to speak or having just spoken".
>
> Does the phrase have any strict meaning? If it doesn't, what meanings could it evoke in a late 19th century reader? I don't even know if it's more about "a likenesses that are speaking" or "speaking that is done by likenesses".
Speaking linessesはクリスティーナ・ロセッティの余り知られていない本で、19世紀後半に出版された。それは再販されることはなく、私はどうやってもコピーを入手できなかったが、Alice's Adventures in Wonderlandにインスパイアされたものでやや教訓的なものだと推測された。その本は少女たち(何人かのいい人と悪い人)が相応の報いを受ける物語で構成されている。あなたがここを読んで得られる以上のことは私は知らない。

私がインターネットで見つけることのできたspeaking likenessの唯一の意味は「話し始めたり話し終えたりする話しの動作を見せる人々を表現する方法」です。

このフレーズは何か厳密な意味を持っているでしょうか?もし持っていないのであれば、19世紀後半の読者にはどんな意味を呼び起こすことができたのでしょうか。私は「話していることに似ていること」や「speaking that is done by likenesses」という意味についてはさらにわかりません。

>I believe that "Likeness" here means "a representation, picture, or image, especially a portrait".
>
> So the title refers to the idea that the book presents portraits that "speak" through stories.
>
> This belief is supported by the fact that the title page of the book reads:
>
> Speaking likenesses/ by Christina Rosssetti; With pictures thereof by Aurthur Hughes.
>
> I'm taking "thereof" to mean that the illustrator depicts the speaking likenesses when he draws the children. That is characters in the story are themselves the speaking likenesses.
>
> You can use the Look Inside feature on Amazon to see selected pages of the book.
私はここでのLikenessは「表現、絵画、像、特に肖像画」を意味するのだと思っています。
なのでこのタイトルはこの本が物語を通して話すという肖像を提示するというアイデアを表しています。
この考えは本の標題紙に書かれていることの事実によって支持されます。
Speaking likenesses / 著者: クリスティーナ・ロセッティ; アーサー・ヒューズによるその絵とともに。
イラストレーターが子どもたちを描いたときの、彼が表現したspeaking likenessesをthereofは意味することを私は話しています。それは物語の中の登場人物達自身がspeaking likenessesだということです。
そのページを見るにはアマゾンのなか身!検索の機能を使うことができます。