Yuleshard
>
Yuleshardは「
クリスマスイブまでに終わらせなければならないこと(仕事など)がまだ残っている人」を意味する
英単語Someone who still has things left to finish on Christmas Eve.
今では滅多に使われることがない言葉らしい
カタカナで書くと「ユールシャード」かな

>“To get the bull down,” ultimately, is to complete a last-minute rush of work ahead of the Christmas break. Fail to do that and you might end up a yuleshard – a corruption of “yule’s jade” (essentially a festive fool) – used of someone who leaves work, jobs or errands unfinished on Christmas Eve.
DeeL翻訳:「牛を倒す」というのは、結局のところ、
クリスマス休暇を前にして、ぎりぎりのところで
仕事を片付けることである。これを怠ると、クリスマスイブに仕事や用事をやり残した人に使われる「yuleshard」(「yule's jade」(本来はお祭りの馬鹿者)の
転訛)になるかもしれないのだ。
以下のツイートで知った

>Flapdoodler(政治演説など馬鹿げた言説をする人)、yuleshard(クリスマスになっても仕事残ってる人)などめったに使わなくなった英単語を紹介する書籍