generated at
コマンドー


[https://www.youtube.com/watch?v=EBhtDoqU0JI] 「再生できない」になってた

屋良有作吹き替え版は原語に近い
玄田哲章吹き替え版は意訳が多い
翻訳担当の平田勝茂
>翻訳方法について平田は、1992年の対談で「プロデューサーやディレクターとの打ち合わせで訳のイメージを決め、キャラクターや、場合によっては担当声優のイメージに合わせ翻訳する。セリフの言いまわしにクセをつけるようにしている」と述べている。また、画面で話す俳優のブレスに声優のブレスが丁度収まるように心がけ、決まったブレスの長さの中でキャラクターの個性を出すことが吹替翻訳の難しさだと語り、最終チェックは映像を見ながらすべてのセリフを読み上げ確認するという。後年には、この頃を「もう、好き勝手に書かせてもらっていたいい時代でしたね(笑)。でも、ニュアンス的には英語そのものを変えたというわけじゃないんですよ。終わったらどこへ飲みに行こうか考えながらノリ勢いで一気に書き上げました」と回想している。平田勝茂 - Wikipedia

〇〇すると言ったな、それは嘘だ