as
イコールのイメージと説明している
「ぺたっと貼るイメージ」と説明されている
説明をペタっと貼る
これを書いてるときはぺたっと貼る意識で書いた
if it's going to be a touch sensor or a mute switch and we were hopeful that even if it is a button
as it has turned out to be that the cutout would be sufficient for providing a pretty good experience
https://www.youtube.com/watch?v=Qjc7InZ7D-I「結果的にボタンそうなった」としても
even if it is a button as it has turned out to beはeven though it's actually a buttonと短くできます
文章なら絶対後者にすると思う
話しながら説明を付け加えるときにasで後ろから補足している?
元の文章はまだるっこしい印象を受けますが口頭だと良くあるんでしょうか
口頭でのコミュニケーションでは、よくある表現です。
文章よりも、口頭では詳細や説明が多くなることが一般的
"Even if it is a button as it has turned out to be" のような表現は、特に確認や強調が必要な場合に使われます。