generated at
カタカナ表記に変換するときに情報が欠落する事例
「ルービックの」みたいなニュアンスが微妙に読み取りにくくなっているように思う
語感を重視している?
Studios がスタジオになるの、語感を重視している?
「複数の小さなサービスの集合体」というニュアンスが落ちるのはけっこう痛手と思っている

日本語じゃない言葉や概念を日本人が理解しようとしてカタカナ表記にすると、もとの言葉や概念から情報やニュアンスが欠落して理解の妨げになる場合があるから、注意が必要だと思う。