形容詞としてのagile、名詞としてのAgile

says...
>アジャイルが形容詞というのはDave Thomasで、達人プログラマーの影響下にある我々も厳密にはAgile/Agilityで使い分けるべきなんだけど、彼以外の一般的な用法としてはagile/Agileとキャピタライズするかどうかで使い分けられている
>で、なんと日本語になると「アジャイル」で変化がないのだ
ここでのAgileとAgilityの区別がそれ。ちなみにこのエントリに結実するような内容を、Rubyistに向けてAsakusa.rbのミートアップで話してくれたことがある。sunaotが日本語で記録してくれていて、たいへんありがたい。
> Here’s how Merriam-Webster defines the word:
> 1. Marked by ready ability to move with quick easy grace.
> 2. Having a quick, resourceful and adaptable character.
Scrapboxでも(URLの仕様がそうなので)agile/Agileの区別ができないのであった

言葉の運用としては日本語でももう「アジャイル」(as noun)で問題ないと思うけど、そのこころは忘れないようにしておきたいものですね
