generated at
「私の文章の任意の箇所で改行し、そこにコメントを挿入してもOKです」
このページはタグとして使いまわされることを想定して作られた
使い方→自分の主張・発見等を文章にしたとき、それに対して意見がほしいとしたら、これをタグにして添えておけばいい

内容はタイトルに尽きる
このページの以下の部分はもっぱら例です

タイトル中の「私」はあらかじめ特定の誰かと定まるものではない


元のテキスト
キリスト教の原始教会のフィルターを外した「史的イエス」を探るような内容です。主に福音書を読み解くかんじなのですが、著者は、福音書の著者(もちろんイエスとは別人)による付け足し部分やコメントを識別しそれを除き、できるかぎり生前のイエス自身の思想を探ろうとしています。そして、イエスの心にあったであろう彼自身の「意味のネットワーク」「イメージ・ネットワーク」を再構築しようと試みています。著者が聖書を……イエス自身の発言と判断したものを……読解していく手際の面白さだったり、イエス自身がどのように「覚醒」したのかについての考察であったり……
コメント挿入後
キリスト教の原始教会のフィルターを外した「史的イエス」を探るような内容です。主に福音書を読み解くかんじなのですが、著者は、福音書の著者(もちろんイエスとは別人)
福音書の著者って誰ですか?あかはなくん new_
による付け足し部分やコメントを識別しそれを除き、できるかぎり生前のイエス自身の思想を探ろうとしています。そして、イエスの心にあったであろう彼自身の「意味のネットワーク」「イメージ・ネットワーク」を再構築しようと試みています。
面白そうあかはなくん new_
著者が聖書を……イエス自身の発言と判断したものを……読解していく手際の面白さだったり、イエス自身がどのように「覚醒」したのかについての考察であったり……

こういう挿入が行いやすい文章の形態が箇条書き
Scrapbox開発者もそれを想定している



元から箇条書きの文章も同じ

元のテキスト
コミュニティ見た感じ、トキポナで[あけましておめでとう」はsike sin pona a!
英語のHappy new year! に近い
sikeが年を意味し、sinは新を意味し、ponaは良いを意味する
直訳すると、「良い新しい年ね!」
aは感情の昂りなどを表現する
別な言い方
tenpo sike sin pona!
sikeのコアな意味は円環とか丸であり、年という意味はその派生
tenpo sikeと言うことで「回る時間→1年」を表す
コメント挿入後
コミュニティ見た感じ、トキポナで「あけましておめでとう」はsike sin pona a!
この知識を使う日は来るのか……?あかはなくん new_
英語のHappy new year! に近い
sikeが年を意味し、sinは新を意味し、ponaは良いを意味する
直訳すると、「良い新しい年ね!」
sinはそのまま「新」なのねあかはなくん new_
由来は中国語らしいカント new_
aは感情の昂りなどを表現する
別な言い方
tenpo sike sin pona!
tenpo sikeと言うことで「回る時間→1年」を表す
sikeのコアな意味は円環とか丸
年という意味はその派生