generated at
NieR:Automataのエンディング一覧と和訳
まだ未完成のページ

一覧
翻訳がめんどくさいもの(いろんな意味が考えられるもの)は後回しにしていますMijinko_SD

flowers for m[A]chines
『機械への花束』
アルジャーノンに花束を(Flowes for Algernon)を元ネタとする考察がある
or not to [B]e
(後回し)
元ネタはTo be, or not to be, that is the question.(生きるか死ぬか、それが問題だ。)
2Bという名前の元ネタでもある
meaningless [C]ode
『意味なき記号』
chil[D]hood's end
『幼年期の終り』
アーサー・C・クラークによる同名のSF小説Childhood's End)があるらしい
the [E]nd of YoRHa
『ヨルハ部隊の終末』
mission [F]ailed
『ミッション失敗』
hun[G]ry for knowledge
『知識への渇望』
a mountain too [H]igh
(後回し)
元ネタがありそうだけど見つからないMijinko_SD
歌詞で検索をかけてみるとかなりヒットする
no [I] in team
(後回し)
元ネタはThere is no "I" in team.(チーム(team)に個人("I"の文字)はいない)
bad [J]udgement
『悪い判断』
aji wo [K]utta
『tasty horse mackerel』
[L]one wolf
『孤独な狼』
break ti[M]e
『休み時間』
[N]o man's village
『廃墟と化した村』
just y[O]u and me
『貴方と私だけ』
We Are The Worldの歌詞の一部でもある
corru[P]tion
『汚染』
[Q]uestionable actions
『謎の行動』
mave[R]ick
『異端者』
city e[S]cape
『街からの脱走』
fa[T]al error
『致命的なエラー』
システムの動作を停止させるほどの重大なエラーに対して用いられる
deb[U]nked
『暴かれる正体』
reckless bra[V]ery
『無謀な勇気』
broken [W]ings
『壊滅した部隊』
time to rela[X]
『リラックスした時間』
head[Y] battle
『向こう見ずな戦い』
over[Z]ealous
『とても熱心だね』